International Journal of Scientific & Technology Research

Home About Us Scope Editorial Board Blog/Latest News Contact Us
10th percentile
Powered by  Scopus
Scopus coverage:
Nov 2018 to May 2020


IJSTR >> Volume 8 - Issue 8, August 2019 Edition

International Journal of Scientific & Technology Research  
International Journal of Scientific & Technology Research

Website: http://www.ijstr.org

ISSN 2277-8616

Participant Types In Translation In Subtitle Film "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist

[Full Text]



Megan Asri Humaira, Rasmitadila, Achmad Samsudin



nouns, participant, linguistic functional systemic, subtitle, translation language, film.



Translation of participants realized in nouns greatly influences the integrity of the meaning that the source language wants to convey. In fact, with differences in language rules, the meaning of translation in the target language can be very different from the meaning in the source language. This can lead to a misunderstanding of a series of events. The purpose of this study was to find out in depth about the types of participants in translating participants from English to Indonesian on the subtitle of the film "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist". This study uses a systemic functional linguistics approach with content analysis method. The results of this study were dominated by the participant range with a total of 41 elements of nouns (23.4%), and actor participants with a total of 29 elements of nouns (16.6%). Both types of participants were included in the material process which shows that the clauses contained in this movie subtitle show that the texts are a description of every process that is being carried out or is happening. Translation of participants in subtitles takes into account the use of language contained in each clause so that the delivery of messages from the source language (SL) is delivered based on the grammar or content of the message into the target language (TL) with due regard to the suitability of the grammar applicable in TL.



[1] A. Hasan, S. Sardjowidjojo, H. Lapoliwa and A. Moelieono, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka, 2003.
[2] T. Kar, "Analysis of problems posed by sixth-grade middle school students for the addition of fractions in terms of semantic structures," International Journal of Mathematical Education in Science and Technology, vol. 46, no. 6, p. 879–894, 2015.
[3] P. Newmark, Approaches to translation (Vol. 1), Pergamon Press Oxford, 1981.
[4] A. A. S. Kahrizsangi and M. H. Haddadi, "An Inquiry into the Challenges of Literary Translation to Improve Literary Translation Competence with Reference to an Anecdote by Heinrich von Kleist," Journal of Education and Learning, vol. 6, no. 3, p. 350, 2017.
[5] M. Fatollahi, "Applying Sight Translation as a Means to Enhance Reading Ability of Iranian EFL Students," English Language Teaching, vol. 9, no. 3, p. 153, 2016.
[6] E. A. Nida and C. R. Taber, The theory and practice of translation (Vol. 8), Brill, 2003.
[7] M. L. Larson, Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366), America: University press of America Lanham, MD., 1984.
[8] A. M. Halimah, "Translation of the Holy Quran: a call for standardization," Advances in Language and Literary Studies, vol. 5, no. 1, p. 122–133, 2014.
[9] M. A. Ahmed, "Codes across languages: On the translation of literary code-switching.," Multilingua, 2018.
[10] D. Gorter, "Perspectives on linguistic repertoires in adult multilinguals: an epilogue," International Journal of Multilingualism, vol. 14, no. 1, p. 86–90, 2017.
[11] S. A. Shirinzadeh and T. S. T. Mahadi, "Foreignizing or domesticating tendencies in Pazargadi’s English translation of Hafez’s lyrics: Study a case," Mediterranean Journal of Social Sciences, vol. 5, no. 20, p. 2350, 2014.
[12] C. M. Eddington and N. Tokowicz, "Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition," Bilingualism: Language and Cognition, vol. 16, no. 2, p. 442–457, 2013.
[13] S. H. Abidi, S. Madhani, A. Pasha and S. Ali, "Use of cinematic films as a teaching/learning tool for adult education," The Canadian Journal for the Study of Adult Education (Online), vol. 29, no. 1, p. 37, 2017.
[14] M. V. Vedishenkova and A. Y. Mironina, "The Methodology of Foreign Language Integrative Teaching at the Initial Stage of Interpreter Training," International Journal of Environmental and Science Education, vol. 11, no. 8, p. 1975–1988, 2016.
[15] E. Fukumine and S. M. Kennison, "Analogical Transfer by Spanish–English Bilinguals: Implications for Educational and Employment Settings," Journal of Latinos and Education, vol. 15, no. 2, p. 134–139, 2016.
[16] F. Yilmaz, "Turkish as a foreign language learners awareness and use of morphology in guessing the meanings of unknown words from context: A case study.," 2015, vol. 10, no. 5, p. 675–683, Educational Research and Reviews.
[17] P. Joyce, "L2 vocabulary learning and testing: The use of L1 translation versus L2 definition," The Language Learning Journal, vol. 46, no. 3, p. 217–227, 2018.
[18] S. Yamagata, "Comparing core-image-based basic verb learning in an EFL junior high school: Learner-centered and teacher-centered approaches," Language Teaching Research, vol. 22, no. 1, p. 65–93, 2018.
[19] A. Ayendi, "TRANSITIVITAS DALAM KABA PUTI NILAM TJAJO DENGAN DANG TUANKU GOMBANG ALAM," Linguistika Kultura, vol. 7, no. 2, 2013.
[20] S. Ozturk Kasar and A. Can, "Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator," Online Submission, vol. 5, no. 2, p. 280–289, 2017.
[21] V. S. Damaianti and N. Sitaresmi, Sintaksis Bahasa Indonesia, Bandung: Pusat Studi Literasi Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FPBS UPI, 2006.
[22] D. J. Penta, Words with Friends: Effects of Associative and Semantic Relationships on Subject-Verb Agreement Errors During Sentence Production, 2017.
[23] C. K. S. Singh, A. K. J. Singh, N. Q. A. Razak and T. Ravinthar, "Grammar Errors Made by ESL Tertiary Students in Writing," English Language Teaching, vol. 10, no. 5, p. 16, 2017.
[24] D. Setiawan, "English Code Switching in Indonesian Language," Universal Journal of Educational Research, vol. 4, no. 7, p. 1545–1552, 2016.
[25] N. Martin, Bahasa Gado-Gado in Indonesian Popular Texts: Expanding Indonesian Identities through Code-Switching with English, The University of Wisconsin-Madison, 2017.
[26] C. W. Powell, "School, Activism and Politics at the Movies: Educator Reactions to the Film Waiting for “Superman.”," Teachers College Record, vol. 116, no. 3, 2014.
[27] R. Vanderplank, "‘Effects of’and ‘effects with’captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners?," Language Teaching, vol. 49, no. 2, p. 235–250, 2016.
[28] F. Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan, Tangerang Selatan: Transpustaka, 2014.
[29] I. Suyastrawan, "Transitivity Of English Verb In Brave A Mother’s Love Movie Storybook.," 2013.
[30] M. A. K. Halliday, C. Matthiessen and M. Halliday, An introduction to functional grammar, Routledge, 2014.
[31] S. McCrocklin and T. Slater, "A Model for Teaching Literary Analysis using Systemic Functional Grammar," Texas Journal of Literacy Education, vol. 5, no. 1, p. 81, 2017.
[32] W. Barowy and J. Thormann, Activity and Language in Advanced Graduate Study, Online Submission, 2008.
[33] S. A. Shirinzadeh and T. S. T. Mahadi, "Foreignizing or domesticating tendencies in Pazargadi’s English translation of Hafez’s lyrics: Study a case," Mediterranean Journal of Social Sciences, vol. 5, no. 20, p. 2350, 2014.
[34] D. Neuman, "Qualitative research in educational communications and technology: A brief introduction to principles and procedures," Journal of Computing in Higher Education, vol. 26, no. 1, pp. 69-86, 2014.
[35] J. H. Meyer, M. P. Shanahan and R. C. Laugksch, "Students’ Conceptions of Research. I: A qualitative and quantitative analysis," Scandinavian Journal of Educational Research, vol. 49, no. 3, p. 225–244, 2005.