International Journal of Scientific & Technology Research

Home About Us Scope Editorial Board Blog/Latest News Contact Us
10th percentile
Powered by  Scopus
Scopus coverage:
Nov 2018 to May 2020


IJSTR >> Volume 9 - Issue 12, December 2020 Edition

International Journal of Scientific & Technology Research  
International Journal of Scientific & Technology Research

Website: http://www.ijstr.org

ISSN 2277-8616

Code-Mixing In Sinhala Teledramas (The Study Based On Teledramas Telecast On Hiru TV, Swarnavahini, And ITN Channels During 2016-2018 In Sri Lanka)

[Full Text]



M R T N Kumara, M.Siraji



code-mixing, Tele-dramas, linguistics, Sri Lankan TV channels, Sinhala language



The purpose of the research is to identify the extent of code-mixing on the Sri Lankan TV channels’ Tele-dramas. A questionnaire distributed among 228 HNDE students of The Hardy Advanced Technological Institute and the data analyzed to determine the impact of code-mixing on the viewers of teledramas. The collected data and analysis of the research reveal that Sinhala is undergoing in the face of the English language, especially in mixed code usage. However, there can see the word exploitation for modernity and affluence. Thus, a new variety of Sinhala is emerging, where a change in structures, phonology, and usage can identify.



[1] Alcnauerova, Z. (2013). Code-switching and Code-mixing as Persuasive Strategies in Advertising (Doctoral dissertation, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta).
[2] Ali, M. M., Ranjha, M. I., & Jillani, S. F. (2019). Effects of code-mixing in Indian film songs. Journal of Media Studies, 31(2).
[3] Chan, M. Ninth North American Conference on Chinese Linguistics. Los Angeles: GSIL Publications, California. Volume 2, 35-52, 1998.
[4] El-Saghir, K. (2010). Code-switching in Sociolinguistic Studies: Review and Analysis. LIN 5770–Sociolinguistics, 1-7.
[5] Godfry Gunathilaka, DCRA (2005), A language without metaphor, Vijitha Yapa Publications pp.338, ISBN 955-8095-82-6.
[6] Gunatilleke, G. (1954). A language without metaphor. Community, 1, 55-69.
[7] Harris, Brian. 1980. “How a Three-Year-Old Translates.” In Patterns of Bilingualism, edited by Evangelos A. Afendras, 370–393. Singapore: RELC.
[8] Humairah, B. (2012). Code Switching and Code-mixing in English Classroom.
[9] Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture, 21(7), 1-8.
[10] Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
[11] Khan, A. M. (2014). Social aspects of code-switching: An analysis of Pakistani television advertisements. Information management and business review, 6(6), 269-279.
[12] Mawelle, I.,2014, Sri Lankan Broadcasting Media Discourse: In Transition?, pp. 79-81. Kuala Lumpur,Malaysia.
[13] McChesney, R.(1997) Educators and the Battle for Control of US Broadcasting, 1928-35, RichMedia, Poor Democracy, ISBN 0-252-0244 8-6.
[14] Senaratne, C. D. (2009). Sinhala-English code-mixing in Sri Lanka? A socio-linguistic study (Doctoral dissertation, Utrecht: LOT).
[15] Senaratne, Wettewe, C. D. (2004) ‘Code mixing in advertisements’, Faculty of Graduate Studies, Abstract published and presented.Research Symposium. University of Kelaniya. p,19
[16] Yip, V., & Matthews, S. (2016). Code-mixing and mixed verbs in Cantonese-English bilingual children: Input and innovation. Languages, 1(1), 4.